The Warring States of NPF  

Go Back   The Warring States of NPF > Dead threads
User Name
Password
Mark Forums Read
FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Join Chat

 
View First Unread View First Unread   Click to unhide all tags.Click to hide all tags.  
Thread Tools Display Modes
Unread 01-27-2006, 02:40 PM   #1
gundevako
Old School Samurai
 
gundevako's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Outside of Cologne, Germany..No joke!!
Posts: 67
gundevako is reputed to be..repu..tational. Yes.
Send a message via AIM to gundevako Send a message via MSN to gundevako Send a message via Yahoo to gundevako
Default 8BT translation projects

I remember seeing a LONG time ago a Spanish translation of 8-Bit Theater and was wondering if there are any translations in other languages out there for it? I looked through the forum archives and didn't find any mention even of the Spanish one, which I know exists(if you have the link to it I would appreciate that as well). I am kind of a foreign language nerd, so to speak, and that is why I ask.

If there aren't any, has anyone thought of starting such a project?
__________________
Making fun of clichés has become a cliché!
スケベbaby!
gundevako is offline Add to gundevako's Reputation  
Unread 01-27-2006, 04:17 PM   #2
Clord
Level 101 Black Mage
 
Clord's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Posts: 126
Clord is reputed to be..repu..tational. Yes.
Default

It ruin comic. Some thingys you cannot translate without making eg. black box with text.
Clord is offline Add to Clord's Reputation  
Unread 01-27-2006, 04:37 PM   #3
gundevako
Old School Samurai
 
gundevako's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Outside of Cologne, Germany..No joke!!
Posts: 67
gundevako is reputed to be..repu..tational. Yes.
Send a message via AIM to gundevako Send a message via MSN to gundevako Send a message via Yahoo to gundevako
Default

But I am still curious if it has been attempted, especially because I have many friends who don't speak English.
Also I think that a comic can be translated with enough effort, it just seems bad because a lot of times with comics people tend to just put half-assed effort into it.
__________________
Making fun of clichés has become a cliché!
スケベbaby!
gundevako is offline Add to gundevako's Reputation  
Unread 01-27-2006, 04:45 PM   #4
Clord
Level 101 Black Mage
 
Clord's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Posts: 126
Clord is reputed to be..repu..tational. Yes.
Default

If Brian not have every comic without text version then it is very hard to make look good translation.
Clord is offline Add to Clord's Reputation  
Unread 01-27-2006, 05:28 PM   #5
Meister
Pure joy
 
Meister's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Germany
Posts: 10,689
Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay!
Send a message via AIM to Meister Send a message via MSN to Meister
Default

Quote:
Originally Posted by Clord
If Brian not have every comic without text version then it is very hard to make look good translation.
It's certainly possible to make a good-looking translation from the finished comics alone. You just have to white-out the speech bubbles (or fill them with a gradient if necessary) and insert the translated text. Sound effects are a problem in that regard, but most of those would be left untranslated anyway. Where it's necessary to translate them one would certainly do well with textless files - although it is possible, depending on the background, to erase the sound word (using clone brush) and insert a translated one. It looks surprisingly good since you primarily see the sound word anyway, but the professional way would of course be textless files.

With 8-Bit Theater, the main problems are a relatively high content of puns (things like the "wooden stake" joke are a translator's nightmare fuel, especially since it's accompanied by pictures) and Brian's relatively complex writing style and syntax. It's not easy to translate it properly, but it's far from impossible.

There are also minor considerations, of course... such as the decision whether to leave the character names in English or translate them.

And also it would take really damn long at this point. Nothing dedication can't solve.
Meister is offline Add to Meister's Reputation  
Unread 01-27-2006, 06:25 PM   #6
gundevako
Old School Samurai
 
gundevako's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Outside of Cologne, Germany..No joke!!
Posts: 67
gundevako is reputed to be..repu..tational. Yes.
Send a message via AIM to gundevako Send a message via MSN to gundevako Send a message via Yahoo to gundevako
Default

Just a few thoughts before I go to bed,

I think you could keep the onomatopoeic in English. I always thought it adds character to a comic when they are left like in the original language, kind of like a little subliminal reminder that it came from a different country.

I agree with the joke problem as well, although I am reminded what my literature teacher told me, 'A good translation is in itself a new work' which really means you don't need to translate the meaning exactly but the essence. I would still have a problem with this because I wouldn't want to lose Brian's jokes, and that would be a major consideration. I of course would never be able to make that decision, I do speak more that one language fluently but I would never trust myself to translate.

The names should be up to the translators. I would personally translate it to the name that is most common under FF fans in the respective country, if that name is in English than it should be in English if not than in their respective languages(which might be difficult because many countries with common languages don't share common names for things, especially if it is from another country).
__________________
Making fun of clichés has become a cliché!
スケベbaby!
gundevako is offline Add to gundevako's Reputation  
Unread 01-27-2006, 06:37 PM   #7
Meister
Pure joy
 
Meister's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Germany
Posts: 10,689
Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay! Meister slew the jabberwocky! Callooh! Callay!
Send a message via AIM to Meister Send a message via MSN to Meister
Default

Quote:
Originally Posted by gundevako
I think you could keep the onomatopoeic in English. I always thought it adds character to a comic when they are left like in the original language, kind of like a little subliminal reminder that it came from a different country.
Most people are used to English ones anyway. "CRASH" is universal. Sound effects like "SHIPWRECK" aren't, but those should retain their humour when simply translated.

Quote:
I agree with the joke problem as well, although I am reminded what my literature teacher told me, 'A good translation is in itself a new work' which really means you don't need to translate the meaning exactly but the essence.
Your literature teacher is a wise man, woman or other. In the case I mentioned it's not coming up with a new pun that's difficult - and when it comes to translating puns, you often have no choice but to invent a new one altogether - no, it's integrating the cow.

Quote:
The names should be up to the translators. I would personally translate it to the name that is most common under FF fans in the respective country[...]
Once again I agree. Strangely blessed are therefore they who have never had an official translation of the game, for they can make shit up. (And looking at your location, you might know about that. We're growing in numbers...)
Meister is offline Add to Meister's Reputation  
Unread 01-27-2006, 07:07 PM   #8
Transcend
Surf-Splashing Lovers
 
Transcend's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Irrational but real.
Posts: 226
Transcend will become famous soon enough. Eventually. Maybe.
Default Where can you find 8bit translations?

Why, right here! I've got your Chinese, Spanish, Japanese, German, Korean, French, Chinese (in traditional, to mix it up), Italian, Japanese (again) and English translations, cooked up ready to order. Only...well, budgets were short, so we could only do the first episode, and even then, due to my extremely limited knowledge of some of the languages, the translation needed to be bent a bit, and I did have to Babelfish the Korean one and kinda guess a bit at most of the Romance ones, and again, do to time, I had to condense all of them into one comic.

But hey, enjoy!

:bmage: 那, 我们怎么走通过巨人的森林?
:fighter: Porque la Cueva de Ninguna Vuelta está detrás de ella.
BM: はああいい。私達はなぜそこに行きたいと思うか?
Fighter: Hörten Sie nicht auf den alten Mann?
BM: 나에게 말하십시요.
Fighter: À l'intérieur de la Caverne Sans Retour est l'armure d'invincibility.
BM: 如果這是不讓回來的洞, 怎麼知道內容?
Fighter: Se non qui, dove?
BM: はい、馬鹿. 私は次の冒険を選ぶ。
Fighter: Phooey.
Transcend is offline Add to Transcend's Reputation  
Unread 01-28-2006, 06:47 AM   #9
gundevako
Old School Samurai
 
gundevako's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Outside of Cologne, Germany..No joke!!
Posts: 67
gundevako is reputed to be..repu..tational. Yes.
Send a message via AIM to gundevako Send a message via MSN to gundevako Send a message via Yahoo to gundevako
Default

Quote:
Originally Posted by Transcend
:bmage: 那, 我们怎么走通过巨人的森林?
:fighter: Porque la Cueva de Ninguna Vuelta está detrás de ella.
BM: はああいい。私達はなぜそこに行きたいと思うか?
Fighter: Hörten Sie nicht auf den alten Mann?
BM: 나에게 말하십시요.
Fighter: À l'intérieur de la Caverne Sans Retour est l'armure d'invincibility.
BM: 如果這是不讓回來的洞, 怎麼知道內容?
Fighter: Se non qui, dove?
BM: はい、馬鹿. 私は次の冒険を選ぶ。
Fighter: Phooey.
That made me laugh.

But anyway does anyone(other than myself) even remember the ONE attempt(I think it was in Spanish, but don't quote me on that) to translate it into another language? And if you do, could you send me a link IF it still exists(which at this point I doubt)!
__________________
Making fun of clichés has become a cliché!
スケベbaby!
gundevako is offline Add to gundevako's Reputation  
Unread 01-28-2006, 11:39 AM   #10
BlackMageFF1
Red Wizard
 
BlackMageFF1's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 246
BlackMageFF1 is an unknown quantity at this point.
Default

The english language has been butchered so much since the eleventh century (when modern english was born) that it's almost impossible to perfectly translate even one sentence of it.
__________________
:rmage: The key to victory is that turtles are natural predators of sea cucumbers. So rage turtles are natural predators of rage sea cucumbers. Therefore: Black Mage.

:fighter: How many swords could a sword-chuck chuck if a sword-chuck could chuck swords? I made that up myself.
BlackMageFF1 is offline Add to BlackMageFF1's Reputation  
 

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 07:47 PM.
The server time is now 12:47:45 AM.


Powered by: vBulletin Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.