11-20-2003, 01:26 AM | #1 |
Watch closely!
Join Date: Nov 2003
Location: Imaginary tomorrowland
Posts: 1,855
|
I like subs!
Okay, those of you who were around for the TWC forums know the drill: keep all discussions about the superiority of subtitling to this thread only. Anyone who tries to start an argument by posting that subtitles suck in this thread will be banned, and so will anyone who tries to start an argument by posting that dubs suck in that thread.
So! What shows do you think are best subtitled? What are some of your favorite translations? Tawk amongst yourselves.
__________________
"Remember how we all thought the Jedi were, well, Space Knights of the Round Table? Well, as it turns out, they're a bunch of self-righteous virgins who kidnap kids to replenish their numbers." |
11-20-2003, 11:00 AM | #2 |
Guest
Posts: n/a
|
Well, trying to watch Excel Saga dubbed takes out half of the jokes. (Namely all of the weird Japanese puns.) So watching Excel Saga subbed, with the VidNotes on, is a must.
|
11-20-2003, 12:46 PM | #3 | |
Lurker Mode Active
|
Yes, i find that subs are best. You can't watch Excel Saga without the vidnotes unless you more or less live in Japan.
__________________
Quote:
Ready to do battle for his vanquished Clan Stalking the Falcon Khans, who would remake us His actions, the Wolf incarnate. -The Remembrance (Clan Wolf), Passage 412, Verse 10, lines 9-12. |
|
11-20-2003, 12:56 PM | #4 |
Guest
Posts: n/a
|
I've seen probably 15 or so different seasons of Anime, all of which I watched Subbed. I seriously can't stand the sight of Anime with English voices...it...drives me crazy. I can't watch that. Plus I'd like to see it in its original form, not after America crapifies it.
|
11-20-2003, 11:32 PM | #5 |
Shotokan Master
Join Date: Nov 2003
Posts: 529
|
subs force me to learn japanese so that i can watch what's happening and read at the same time. i find there are times when the sub coding is done much too fast and others are much too slow, but all in all, i appreciate the ones that include little notes about what certain thing MEAN. i believe one of the subs of samuri deeper kyo had explanations of all the little retarded antics, and how they related to japanese culture.
|
11-21-2003, 04:28 AM | #6 |
Local Insane Mage
Join Date: Nov 2003
Location: BC, Canada
Posts: 110
|
Subs are definitely tops in my list. Nearly every anime I have ever watched I prefer subbed. There's a few I would refuse to watch otherwise, among which lies Magic Knight Rayearth, my favourite anime. I just find that the original seiyuu fit the emotional bill of their anime characters more accurately. And besides that, they're almost all better singers than the English voices. (Have you ever heard the English opening song to the first season of Slayers? If not, you're lucky. Ugh.)
This is topped off by the fact that I enjoy learning and memorizing anime music, as well as studying the Japanese language. But that aside, I would still prefer subtitling. (I fear how Naruto might be subtitled... especially Sakura's voice, lol.) |
11-21-2003, 08:49 AM | #7 |
Guest
Posts: n/a
|
Waah! they ruined my Shaman King! I love Subs because the voices are just...better! Excel's english voice is like nails on a chalkboard to me..I hated the menus on the dvds...That and Hyatt's voice was super weak...
|
11-21-2003, 04:32 PM | #8 |
Offically "Down with the Sickness"
|
I have to agree with the subbing. The way the Japanese voice comes out just makes for a much better apeal to my ear than an American's. Don't get me wrong, some English dubbing is good. Case in point, Yu-Gi-Oh or Inuyasha, but there are others out there that I will only watch with subtitles. Namely Ranma 1/2.
However, you could just solve the problem altogeter and just read the Manga, but that's another thread in it's own.
__________________
[insert witty or humorous quote here!] |
11-21-2003, 05:09 PM | #9 |
Guest
Posts: n/a
|
I prefer the original voice actors. They give the characters the emotions they are supposed to feel. Dubbing often changes this and screws up horribly in the casting of voice actors.*cough*OutlawStar*cough*. Then there's also the original Japanese music that often gets lost when ported to television. (Though this does not happen as often with companies that translate and import shows not for TV.) Bubblegum Crisis Tokyo 2040 is prime example of them translating songs. While watching the show dubbed(I bought Dubbed VHS because at the time, I didn't give a damn whether it was dubbed or subbed and subbed was cheaper. I now have the series on DVD so I can watch dubbed or subbed, not that I have played the dub, but that's besides the point.) I noticed they had translated the songs. I was distressed at this because the original song was sung by Akira Sudou, who, in my opinion, has an amazing voice. The translation didn't even get a decent replacement. Well really, I doubt they could have gotten one I'd be okay with, but I think they could have done better.
|
11-22-2003, 02:22 AM | #10 |
Guest
Posts: n/a
|
Have you ever seen the dubbed version of Escaflowne? *shudder* I didn't make it past the first episode. Besides, I've noticed that Japanese generally sounds much more.... passionate. Each emotional response, be it fury, happiness, sadness, pain, or what have you, is amplified by the nature of the language. Still, in most cases, I'm willing to watch either subbed or dubbed, then make a judgement.
|
|
|