11-10-2006, 12:13 PM | #71 | ||
The unloved and the unloving
Join Date: Sep 2004
Location: NPF
Posts: 1,673
|
So, I've been watching a fair bit of anime lately (just the big name stuff), and I'd say I prefer subs. I'm a visual type, and I usually have to turn on closed captioning to catch everything everyone says on English language programming anyways, so reading while watching me doesn't bother me.
Also, the dubs I've seen had excellent voices, but the actors sounded like amateurs reading lines directly off scripts. I don't know Japanese well enough to be able to tell overdramatic they sound, so I just get the original voices and a translation. Good stuff. Also... Quote:
__________________
Bruno the Bandit, by Ian McDonald. The One Formula to encapsulate all reality. How to care for your introvert. Quote:
Last edited by Skyshot; 05-31-2007 at 08:24 AM. |
||
12-17-2006, 04:55 PM | #72 | |
An Animal I Have Become
|
Subs all the way. Too be honest, I usually don't mind a dub until I've seen the sub. And then I begin to think you actually lose on out some of the meaning and emotion behind it, because the dubbed doesn't quite catch it the same way.
The biggest disadvantage I find with subs is that if I turn my head, I might actually miss something because I don't understand whats being said otherwise. So while watching, I have to pay more attention.
__________________
:fighter: "Buds 4-eva!!!" :bmage: "No hugs for you." Quote:
|
|
01-07-2007, 12:10 AM | #73 |
闇の扉
|
I used to prefer subs hardcore, but I've relented a bit (there are some good dubs, as people have pointed out). Generally though, I do prefer listening to the Japanese language track. It's partially due to the fact that I find it helpful in studying Japanese (and let's face it, there are some things that just can't be translated correctly into subtitles or the dubs), but also, I've become accustomed to the voices you find in Japanese. Especially in women voicing men and boys, because that isn't always easy to do in English (especially for men).
Going on a bit in terms of translations...like I said, as someone who translates in their spare time, there are many things that can't always be conveyed correctly when translated. Japanese uses so many varying forms of politeness and whatnot, even in their pronouns have these varying degrees. While it's not too difficult to translate "temee" or "omae" into some degrading form of "you" (you bastard, etc.), it's a bit harder to make a clear difference between "ore" and "watakushi," depending on what the character is saying. This also applies to name suffixes such as "-chan," "-sama," and the like. Honestly, I suppose it's not so much that I prefer the subs, as much as it is that I would rather listen to the Japanese audio. Ha, I go so far as to dispute what the subs have as the translation (although to be fair, they are usually more accurate than the dubs end up being). Subs generally give a better indication of what's going on, whereas dubs are more likely to pull something out of thin air to match the lip movements (although, this can make for interesting comments, as Generator Gawl shows us XD). Translation talk aside, I simply have a preference for the Japanese voices, especially some of the more well-known ones. They usually do a wonderful job, fit their characters well, and convey the emotion as it should be conveyed.
__________________
"I hate the fact that pixels can't convey sarcasm." Last edited by YamiKaosu; 01-07-2007 at 03:12 AM. |
01-07-2007, 02:54 AM | #74 |
Fifty-Talents Haversham
Join Date: Mar 2006
Location: FABULOUS
Posts: 1,904
|
I prefer subs, myself, though that may be a side-effect of watching subs more than dubs. In any event, like YamiKaosu, I've grown accustomed to the voices in Japanese. While there are good dubs (I'm fond of .hack//SIGN's, myself; haven't been exposed to too many others) I find that I prefer subs; I don't even study the Japanese language, and I find by watching subs I can pick up on some subtexts, just from overexposure.
This, of course, means I actually have to do some study of Japan, to a) Balance out any weeaboo tendencies that may appear, and b) have a more rounded knowledge of the culture. Blast. I hate cultural studies.
__________________
<Insert witticism here; get credit; ???; profit!> |
05-20-2007, 09:13 PM | #75 |
<-- Pickle Eater
Join Date: Oct 2006
Posts: 1,244
|
I prefer subs as they are often done in the way they're SUPPOSED to be.
An example: Bleach, Ichimaru Gin ~ In Japanese he speaks in a weird way, the sub demonstrates this and it matches up beautifully with the characters visual design. Weird way of talking for a weird looking guy. In English...he talks normally. It..ruins the character. Hideously so. |
07-18-2007, 11:01 AM | #76 |
His name was Robert Paulson.
Join Date: Jan 2006
Posts: 261
|
If a show was not dubbed well, or if it was subject to any kind of censorship for Western audiences, I will prefer the original Japanese version with subtitles.
Of course, I don't really have any anime I like, as of the present, wherein I prefer the subbed version, but I will say this; most of the characters in Final Fantasy 7: Advent Children sounded better in Japanese than they did in English. Basically, the reason I posted in both the dubbed thread and the subbed thread is because I don't assume all anime is best in the original Japanese format, but at the same time, I won't automatically think anime is best in my native language. You really have to watch all anime in both formats and decide which ones are best in English and which ones are best in Japanese. LATE EDIT: Naruto sounds better in Japanese, as does Akira. (although, for the record, I did not enjoy Akira very much.)
__________________
If you are reading this, then you have too much free time on your hands. Last edited by Robert Paulson; 12-15-2007 at 10:41 AM. |
10-08-2007, 09:09 PM | #77 |
Goomba
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
|
Subbing all the way...
Most of the reason for this are ones that have already been said like: Rough translations Helps me in learning japanese Tone of voice but aside from that, I like it because, simply enough, you get to hear the ORIGINAL audio track. Although I can stand dubbing, I definatly prefer subbing |
10-08-2007, 09:23 PM | #78 | |
Fifty-Talents Haversham
Join Date: Mar 2006
Location: FABULOUS
Posts: 1,904
|
Quote:
__________________
<Insert witticism here; get credit; ???; profit!> |
|
10-21-2007, 10:56 AM | #79 |
Professional Threadkiller
|
I prefer subs because portuguese dubs sound horrible. Except for Naruto, since dubbed Naruto doesn't have the "Believe it!".
|
11-05-2007, 09:27 AM | #80 |
Dancing Mad
Join Date: Nov 2007
Posts: 127
|
I do like subs... here is a (copied) list of my favourite Seiyuu and some of their roles. In no real order:
Megumi Ogata Shinji (Evangelion) Yukito (Cardcaptor Sakura) Takehito Koyasu, Touga (Revolutionary Girl Utena.) Kotono Mitsuishi Misato (NGE) Kagura (Fruits Basket) Mireille (Noir) Juri (Utena) Tomoko Kawakami Misuzu (Air) Rosette (Chrono Crusade) Sayuri (Kanon) Utena (Revolutionary Girl Utena Chieko Higuchi Tomo (Azumanga Diaoh) Rie Tanaka Yomi (Azumanga Daioh) Chii, (Chobits) Aya Hisakawa Chloe (Noir) Miki (Utena) Cerberus (Cardcaptor Sakura) Houko Kuwashima Kagura (Azumanga Daioh) Minoru (Chobits) Kirika (Noir) Margaret (Madlax) Yurika (Nadesico) Yukari Tamura Michiru (Air) Nanoha (… Nanoha) Nana Mizuki Fate Testerosa (Nanoha) Sakura Tange, Sakura Kinomoto (Cardcaptor Sakura) Jurota Kosugi, Akio Ohtori (Revolutionary Girl Utena) |
|
|